西班牙语属于拉丁语系,是不要音标的拼音文字,掌握发音规则后就能够"见词发音"。短短的入门,学的好就可以地道流利地读出所有的西班牙文章,这是第一关!西班牙谚语中把最难做的事情比做”学汉语”,可见有中文水平的人学西班牙不是成了最容易的事了?
西班牙语属于拉丁语系,是不要音标的拼音文字,掌握发音规则后就能够"见词发音"。短短的入门,学的好就可以地道流利地读出所有的西班牙文章,这是第一关!西班牙谚语中把最难做的事情比做”学汉语”,可见有中文水平的人学西班牙不是成了最容易的事了?
西班牙语的大舌音,卷舌连续抖动的r、rr是中国人的难点,窍门有三。一、发音前多加上“德拉”;二、利用漱口的时候,多延时5分钟——“嘟鲁鲁”;三、坚持2-4周利用上下班和无人的时候,练习卷舌,以上三点定会让你有“西班牙”味!还有些音是要声带震动的,要注意!
掌握西班牙语动词的变位也是个要死记硬背,熟能生巧的活!它的变化是为了口语交流中大量的省略主语,口语的方便带来的动词变位头痛是每一个有志学好西班牙语的人要克服的难关。有人说:“流利地读,熟练变位”掌握好了,西班牙语就学会了一半啊!初学者就没有白学!你也知道了重点在哪里了,可以集中精力去攻哪一块了
有点英语基础的人,会发现西班牙语单词在多数主要单词词干上非常接近,这样大家学习起来又省了些劲!
西班牙语的五个元音发音固定,且有较大的独立性.两个元音连在一起时不能按照汉语拼音拼读,如ao要发“啊奥”不能发“熬”,字 母“B”与“V”发音一样。
学习任何外国语,要以模仿开口为优先,背会一句就应用一句,这样就算掌握了。不要,先纠语法一堆,就是不敢开口!讲错了,因为你是外国人,别人的背景比你大,所以人家仍然能听懂你,就象外国人讲汉语,即使很不准,你也能听懂,搞明白,会原谅他的不标准的。胆子大是第一啊,有人说过,你学外语多数都不是为了当电台标准播音员吧,何况,即使母语能挑上当播音员的又有几个?降低标准,抓住重点,能绕开你学语言的误区!
西班牙键盘输入法:打开“控制面板”,找到“区域选项”打开,选中“西班牙语(西班牙)”,点“应用”,就行了.关于“Ñ,ñ”是“分号”键,重读音输入“á”等,按“点”号键再按相应的元音即。
西班牙语是重发音韵率的语言,所以名词的阴阳性、复数、形容词、冠词啦、动词变位,等一系列的都要随着变,初学者头都大.其实,掌握了规律,大多数是按发音规则词尾变化的,这样发起音来比较押韵,有节奏感.这就是为什么,西班牙歌曲好听,西班牙歌唱家蜚誉全球的门道了!当你朗读西班牙语,有诗歌一般的感觉,就要恭喜你了。
学习音节的化分,可以借助听有歌词的西班牙语流行音乐方法.发音要注意重读,有的时候发错了重音也会造成词义的错误,例如:papa(土豆)的重音节在第一个音节上,而papá(爸爸)的重音节在第二个音节上,发错了不是成了大笑话了.按发音规则重读的词是不需要在重读音节上标注重读音符号的,如果不按发音规则例外的是需要在重读音节上标注重读音符号的,因为同一词发音不同词义不同,在书面中就必须标注出来。
ñ的重鼻音,据说是16世纪西班牙的一个国王患了鼻炎,清辅音n发不好,成了ñ,拍马屁的大臣门反而竞相模仿,引以为贵族气,而流传下来的
书写规则
1.大小写规则
* 句首单词的第一个字母大写。
* 专有名词的第一个字母大写。
2.移行规则
* 单词应按照音节断开移行。
Estos estudiantes van juntos al insti-tuto.
* 写在一行末尾的单词音节之后要加符号“-”。
* 音节较少的单词不要拆开移行,而是整个写到下一行。oso, Pepe.
* 标点符号只能写在行尾,不能移至下一行行首。
3.问号和感叹号的书写
* 西班牙语的疑问句首尾都有问号。句首的问号必须倒写。
¿Quién es él? 他是谁?
¿Es Ana china? 安娜是中国人吗?
* 感叹句首尾都有感叹号。句首的感叹号也必须倒写。
Ella no es María. ¡Es Ana! 她不是玛丽亚。她是安娜!
语调
1.陈述句的语调
* 在最后一个音节下降。
Los libros son interesantes. ↓ 这些书很有意思。
* 并列列举成分的语调
En la habitación hay una mesa, dos sillas ↑ y un estante. 在房间里有一张桌子、两把椅子和一个书架。
* 动词前语调群结尾为升调。
Ana y Paloma ↑ son amigas. 安娜和帕罗玛是朋友。
2.疑问句的语调
* 特殊疑问句的语调
¿Qué hay en el estante? ↓ 书架上有什么?
* 一般疑问句的语调
¿Hay muchos obreros en la fábrica? ↑ 工厂里有很多工人吗?
3.语调群
El edificio es alto. 楼房很高。
Todos los días ↑ Lucía tiene dos horas de clase. ↓ 每天露西亚都有两节课。
Los obreros de esta fábrica ↑ no descansan los sábados y domingos. ↓ 这家工厂的工人们星期六和星期天都不休息。
Hola ! 你好
Sí. 是。
No. 不是。
Quizás. 可能。
Por favor. 请。
(Muchas) gracias. (非常)感谢。
De nada. 不客气。
Perdón. 对不起 。(打扰或是碰撞到某人时)
Con permiso.对不起。(告辞或请人让路时)
Por favor. 对不起。(用以引起别人注意)
Lo siento. 抱歉。
Un momento.稍等。
Está bien.好,可以。
No importa.没关系。
Buenos días.早上好。
Buenas tardes.下午好。
Buenas noches.晚上好。(晚安)
Adiós.再见。(不知何时再见)
Hasta la vista(Hasta luego).回头见。
现在,我们为大家列出一些购物常用语句,让国外时购物更方便!
我在哪里能找到______?
¿Dónde se puede encontrar __________?
Perdón,señora. ¿Dónde está el supermercado?
不好意思,女士,请问超市在哪里?
¿Quieres ir a la comprar conmigo?/¿Vas a hacer compras conmigo?
你跟我去买东西吗?
Voy a la tienda por unas cosillas.
我到商店买些零碎的东西。
Por favor, ¿Podría decirme dónde se vende mantequilla?
劳驾,您能告诉我哪里卖黄油吗?
¿Puedo mirar este reloj?
我可以看看这块表吗?
¿Puedo probarlo?/¿Puedo probar esta jaqueta?
我能试试吗?/我能试试这件外套?
Este es muy pequeño, ¿hay otro más grande?
这个太小了,有大点的吗?
¿Hay otros colores?
有别的颜色吗?
¿Cuál es su talla?
您穿多大号?
Te queda perfecto.
特别适合你。
Para mí es demasiado caro.
对我来说太贵了。
¿Puede rebajar un poco más el precio?
可以再便宜点吗?
Me quedo con él / ella.
我买了。
¿Hay otros colores?
有别的颜色吗?
¿Cuál es su talla?
您穿多大号?
Te queda perfecto.
特别适合你。
Para mí es demasiado caro.
对我来说太贵了。
¿Puede rebajar un poco más el precio?
可以再便宜点吗?
Me quedo con él / ella.
我买了。
¿Cúanto cuesta? / ¿Cuánto vale?
这卖多少钱?
¿Lluve mucho aquí en primavera?
这里春天下雨多么?
No, no mucho, a veces si. Hace mucho viento en primavera.
不多。有时候下雨。春天常刮风。
¿Qué tiempo hace en otoño?
秋天天气怎么样?
En otoño el tiempo es muy agradable en Beijing. Hace otoño sol.
北京秋天的天气好极了。阳光明媚。
¿Hace mucho frío?
很冷吗?
Sí, hace bastante frío.
是的,相当冷。
Y en verano, ¿cómo es el clima?
那么夏天呢,气候怎么样?
En verano hace mucho calor. La temperatura a veces es de cuarenta grados.
夏天非常热,气温有时候是40度。
Historia 历史
En 1212, durante el reinado de Alfonso VIII, se fundaron los primeros Studium Generale en Palencia - una institución que sería el origen de lo que hoy conocemos como universidades. A estos “estudios generales” y sus sucesoras atendía gente joven, incluidos los sopistas, los precursores de los tunos.
1212年,在阿方索八世统治时期,在帕伦西亚出现了第一批“大学校”——当今大学的雏形。许多年轻人来到这里,其中不乏一穷二白的学生。他们正是学生乐队的先驱。
Los sopistas eran estudiantes pobres que estudiaban gracias a su talento musical, alegría y bromas con las que recorrían las ciudades, visitando calles, plazas y conventos entreteniendo a la gente a cambio de un plato de sopa y algunas monedas para ayudar a pagar sus estudios. Por la noche tocaban bajo los balcones serenatas para las mujeres que les gustaban. Se les conocía por sopistas no sólo por la sopa real que recibían como recompensa por sus esfuerzos, sino también porque se solía decir que vivían de la sopa boba, una expresión coloquial que es más o menos equivalente a “gorronear”.。
Siempre tenían su cuchara de madera y su tenedor preparados para cuando surgía cualquier ocasión, y estasherramientas de madera se han convertido en un símbolo típico de los grupos de tunos.
这些被称作“sopistas”的学生靠他们的音乐天赋,活泼、幽默的天性赚钱学习。他们用笑话娱乐大众,四处游历,参观街道、广场,修道院,时而换来一碗汤或几个硬币,作为学费。夜幕降临时,他们来到心上人的阳台下弹小夜曲示爱。他们之所以被称为“sopistas”,不仅是因为别人施舍的汤(sopa),而且因为人们常说,他们正是靠他人救济(在西班牙语的俗语里称作“la sopa boba”)为生。他们时刻准备着木勺子和叉子,以免错过“免费的午餐”。因此,这些木质的餐具也成为了这个群体的特别标志。
El Traje 服装
El traje de tuno es probablemente una de las partes más características y auténticas de toda la tradición. El traje negro ajustado ha cambiado muy poco a lo largo de los siglos y se parece mucho a las ropas que vestían los estudiantes en las primeras universidades españolas.
穷游学生的服装也许是这整个传统中最为特色,最原汁原味的一部分。那黑色的紧身套装经历数世纪的洗礼也不曾有多少的改动,并且与西班牙最早的几所大学学生服装十分相似。
El pájaro, grillo o cuervo, nombres que se usan para hablar del traje hoy en día, consiste en un jubón, beca, camisa, medias, bombachos y zapatos o botas.
他们的套装,用今天的话可以称为“pájaro”,“grillo”或“cuervo”,由紧身坎肩,饰带,衬衫,长袜,灯笼裤和鞋子或靴子组成。
La beca se usa para indicar que el que la viste pertenece a una comunidad (todavía llamada beca en español), que le proporciona una suma de dinero para cubrir parte de sus estudios. Los colores de la beca y el escudo bordado en ella identifican la universidad y la escuela o facultad a la que se pertenece. La beca se le da al tuno por sus compañeros cuando estos consideran que tiene suficiente experiencia, y está en condiciones para representar a su tuna y, por extensión, a su universidad.
“饰带”表明穿戴它的人属于一个特殊群体(至今在西班牙语里仍被称为“beca”),该群体的成员会获得一部分的学费资助。饰带的颜色和刺绣徽章指明所属的大学,学院及系别。当一个学生乐队成员拥有足够的经验,并且有能力代表他的乐队乃至整所大学的时候,他的队友会向他颁发饰带。
Otro complemento característico es la capa, que se ata alrededor del cuello y va abierta en el frente. Además de ser tradicional, esta capa también sirve para mantenerse caliente cuando la tuna está de serenata. La capa también proporciona una superficie para coser el escudo de todas las ciudades y países que el tuno ha visitado en sus viajes, así como cintas de colores con dedicatorias que ganó de una mujer o incluso de la madre de ésta. Como dice la canción de la tuna: “cada cinta que adorna su capa guarda un trocito de corazón”.
另一个具有特色的元素是系在脖子上,向正面敞开的斗篷。斗篷的穿戴不仅是传统习俗,而且在乐队演奏时为学生保暖御寒。不仅如此,斗篷的大小要足够缝上乐队游历过的所有城市和国家的徽章,和许多女性赠与的带有题词的五彩丝带。如同学生乐队的一首歌唱道,“他斗篷上的每条丝带都记录着爱情的昙花一现”。
El Períodio de Iniciación 起步时期
Una de las tradiciones más fuerte de la tuna es el periodo de aprendizaje, que introduce al aprendiz de tuno en la experiencia y madurez necesaria para sobrevivir en ese estilo de vida tan pintoresco.
学生乐队的传统中最突出的一项,是学习成为乐队成员的过程。在不断积累经验,成熟起来的过程中,他们逐渐学会如何以这种意趣盎然的方式生存。
Esta costumbre se remonta a los primeros días de los grupos de tuna, con estudiantes jóvenes siendo tutorados por los miembros veteranos en los secretos de la vida de estudiante. Esta iniciación, durante la que el aprendiz de tuno es llamado novato, dura un año, dependiendo de lo rápido que aprende. Una vez completada, habrá adquirido las destrezas musicales y sociales para ser un buen tuno de pleno derecho.
这个习俗可以追溯到学生乐队产生的初期。那时候,年轻学生们由经验丰富的乐队成员培训辅导。在这个过程中,被称为“novato”(生手)的新成员会接受约一年的培训,实际培训时长由其学习速度而定。经过培训,新成员将会熟练地演奏乐器,拥有足够的社交能力,成为称职的学生乐队成员。
Los ritos de iniciación incluyen:
起步仪式包括:
Un test de acceso: un requerimiento esencial para que cualquier estudiante sea un aprendiz y sea aceptado como miembro provisional del grupo.
入队考试:成为学徒和准乐队成员的必经之路。
Un viaje de novatos, durante el que se espera que muestre una demostración de las nuevas destrezas adquiridas.
新手之旅。旅行途中,学员们需展示新习得的技能。
Finales: uno de los momentos más importantes en la vida del tuno, cuando es envestido finalmente como miembro de pleno en su tuna, con los mismos derechos de cualquier veterano.
尾声:乐队学员生涯中最重要的其中一刻。学员被正式授予学生乐队的成员资格,拥有与其他资深成员同等的权利和地位。